Кирпиченко Татьяна Владимировна
(1990-2017)
В конце 2000-х годов динамично развивающуюся женскую поэзию коми пополнили стихи выпускницы средней школы села Краснобор Ижемского района Республики Коми Татьяны Кирпиченко. Лирика скромной, молчаливой девушки была замечена известными поэтами республики, пишущими как на коми, так и на русском языке.
Татьяна Кирпиченко (Ануфриева) родилась 10 июля 1990 года в Новосибирске, в 1991 году семья переехала в Ухту, затем - в поселок Боровой Ухтинского района, а когда Татьяне исполнилось 4 года — на родину мамы, в деревню Диюр Ижемского района Республики Коми.
В 2008 году она с серебряной медалью окончила школу села Краснобор, в 2013 году - филологический факультет Сыктывкарского государственного университета. Преподавала русский язык и литературу в родной деревне Диюр, а также в селе Кельчиюр. Писать Татьяна начала на русском языке в возрасте 5 лет, с 13 лет — перешла на коми. Она совершенствовала свое художественное мастерство, принимая активное участие в семинарах молодых писателей, проводимых при Союзе писателей РК, а также являясь постоянным слушателем созданного при журнале «Арт» литобъединения для молодых авторов, пишущих на коми языке.
Стихи и рассказы Т. Кирпиченко выходили на страницах газет «Новый Север», «Радуга», «Йöлöга», «Коми му», журналов «Арт», «Войвыв кодзув», «Би кинь», коллективных сборников «Ижемский характер» (2012), «Стихия-2» (2012), «Сьöлэм гаже - изьва кыы» (Радость сердца - ижемский язык, 2012). В 2015 году в кассетном издании вышел поэтический сборник Татьяны - «И воас лун...» (И будет день...), а в 2016 году она стала обладателем литературной премии имени А. Лужикова.
24 февраля 2017 года после тяжелой болезни на 27 году жизни Татьяна Кирпиченко ушла из жизни...
Как и многие современные коми поэты, Т. Кирпиченко отдавала предпочтение безрифменному стиху — верлибру, в котором заявила о себе как о человеке, которому тесно и неуютно в жизни, далекой от приобщения к мудрости, заключенной в творчестве и книгах:
Ола мукöд моз жö.
Тэныд кажитчö тайö!..
Но надзöн татшом олöмас
понда пöдны...
(«Листала небöг»)
Живу, как и все остальные.
Тебе нравится это!..
Но постепенно от такой жизни
начинаю задыхаться...
Ола медым гижны?
Гижа, медым овны?
(«Тувсов шондi югöр»)
Живу, чтобы писать?
Пишу, чтобы жить?
(Луч весеннего солнца)
Не случайна в лирике поэта любовь к образам, связанным с небом, воздухом, свободным полетом. Так, поэт в понимании автора — это птица, добровольно заключенная на земле в клетке; в бабочку, соловья, ветерок, радугу мечтает обратиться лирическая героиня в стихотворении «Пöрт менö тöвруö...» (Обрати меня в ветерок...) или с неподдельным интересом наблюдает за солнцем, которое каждый день достигает наивысшей точки в своей огненной красоте («Завидьта шондiлы» - Завидую солнцу).
Автор часто обращается к поэтическому приему перевоплощений: ничего не исчезает бесследно, одно претворяется в другое или растворяется в нем («Тэ — рытья шондi» — Ты — вечернее солнце, «Кöнi тэ?» - Где же ты?, «И воас лун» — И будет день, «Кольчча» — Остаюсь).
Кор кула,
Пöра арся зэрö.
Колис сöмын унджык синва чукöртны.
Когда умру я,
Дождем осенним стану.
Осталось лишь собрать больше слез.
В ее стихах читатель прочувствует лишь малую часть жизни творчески одаренного человека, который робко, но настойчиво сбегал от пустой и лишенной смысла жизни обывателя, стремление которого познавать человеческую и божественную мудрость не раз сталкивались с безжизненным равнодушием окружающего мира, с неумолимым временем, разводящим по разные стороны некогда близких людей. В этих стихах — непростые переживания совсем еще юного автора, который, несмотря на непонимание и осуждение большинства, пытается оставаться самим собой:
Менö шулкны сьöлöмтöмöн —
Me гижи кывбуръяс.
Менö шулiсны шудтöмöн —
Me гижи югыд мойдъяс.
Тэ шуин менö мувыв анделöн —
Me тöдмалi, кутшöм сьöкыдöсь
Овлöны бордъяс.
Да чöлалi
Меня называли бессердечной —
Я писала стихи.
Меня называли несчастной –
Я писала светлые сказки.
Ты назвал меня земным ангелом —
И я узнала, какими тяжелыми
Бывают крылья.
И замолкла.
В стихах молодой поэтессы - не по возрасту глубоко зрелое понимание быстротечности, непредсказуемости, хрупкости жизни, существующей по законам, не ведомым человеку. Наверное, поэтому ее стихи полны смирения в приятии земных невзгод, в них - терпеливое ожидание того дня, когда «обжигающие слезы», «комок, сжимающий горло» и душевный «озноб» останутся далеко позади, в них - стремление наполнить ту жизнь, что есть, глубоким смыслом.
Кор ловзяс кулöм, кор кулас олöм?
И кöн ми лоам - ичöтöсь, жебöсь,
Дзик кывтöм пемöсъяс.
(«Олöм визь»)
Когда воскреснет смерть, когда погибнет жизнь?
И где окажемся мы — маленькие, слабые,
Подобные животным бессловесным.
(Линия жизни)
Эн скöрмöй зэрысь.
Кодлöнкö олöмын
Сiö медбöръя.
Не злитесь на дождь.
У кого-то в жизни
Он - последний.
Ее лирическая героиня глубоко ценит жизнь в любых ее проявлениях, а потому испытывает чувство вины, наступая на только что выпавший, невинный в своей ослепительной белизне снег, или прислушивается к жучку, смиренно замершему в ожидании своей участи на ее ладони, или с осторожностью отходит в сторону от гриба, получающего наслаждение от теплого солнечного света.
«Остановитесь!» — обращается поэт к читателю, для того, чтобы прислушаться к самому себе, приостановить и оценить уходящее мгновение жизни, заметить нечто большее в обычном и непримечательном («Сувтлыштöй!»).
Она раздумывает о несовместимости вечной жизни и земного счастья, о необходимости делать выбор между ними, об иллюзиях человека, его невинном самообмане («Шудным - ёг турун вылын...» - Счастье наше - на сорняке...).
В сокровищницу коми поэзии войдут стихи Т. Кирпиченко, посвященные языку ижемцев. Она находит глубоко трогательные, близкие к фольклорной традиции образы, в которых отразилось своеобразие культуры этой этнической группы — миловидная куколка, ароматная выпечка бабушки, теплые пимы, быстрый олененок, вышитый на сарафане узор, самая высокая, величавая ель, юркая ласточка и громкоголосая ворона («Абу роч ни абу коми изьва кыы...» - Не русский, и не коми ижемский язык...).
Поэту удалось запечатлеть глубокие эмоции в переживаниях, связанных с непростым сближением некогда городской девочки и родного языка, знакомство с которым началось хотя и не с первых дней жизни, но в дальнейшем переросло в плодотворное сотворчество:
Менам войвывса мойд, коми кыв,
Кутшöм дыр тэлань восьлалi чöла...
Me и нэм помöдз тэ дiнö кела,
Карысь петавлöм ичöтик ныв.
(«Изьва кыв»)
Сказка моя северная, коми язык,
Как же долго к тебе неспеша я шагала...
И до конца дней своих брести к тебе я буду,
Вышедшая из города маленькая девочка.
(Ижемский язык)
Начиная с 2013 года — в последний год жизни — Т. Кирпиченко снова пишет стихи на русском языке («Моя песня почти готова...», «А я, быть может, что-то перепутала?..», «Он любил за что, не знал и сам...», «И стояли мы у рябины...», «Ну как же можно?! Было сказано давно...», «Никому. Всем», «Я помню о тебе, когда темно...» и др.). В них - откровения человека, оказавшегося на границе между жизнью и смертью, столкнувшегося с равнодушием и предательством близких, но познавшего при этом жизнь в ее глубине и не утратившего веру в добро в этом сложном, далеко неоднозначном мире. Рождение сильных по энергетике поэтических строк связано с личными обстоятельствами — борьбой с тяжелой болезнью:
Моё робкое счастье на склоне дня,
Кем ты станешь, похожим ли на меня?
Мой серебряный лучик в руках зари,
Говори мне хоть что-нибудь, говори...
Ты - мой сон, моё чудо, ты - мой восход;
Всё проходит, и это, поверь, пройдёт.
Я тебе одному расскажу секрет:
Где любовь остаётся, там смерти нет.
(«Сыну»)
Мне б ещё промокнуть под дождём,
Мне б снежинку на ладонь хоть раз...
Он ещё хотел побыть вдвоём С той, что говорила — не предаст.
Пусть наивен, кто мечтает жить,
Неспособный иногда дышать...
Но скажите, чтобы всех простить,
Неужели нужно умирать?
(«Он любил, за что, не знал и сам...»)
Писала Т. Кирпиченко и прозу — автобиографические в основе короткие рассказы и миниатюры, в которых, как и в стихах, можно прочувствовать немало пророческих мыслей («Бобув» — Бабочка, «Жале менам» - Милый, дорогой мой, «Нывкакбд серни» - Разговор с девочкой).
Ее проза носит лирический, дневниковый характер, а рассказчица (героиня) во многом родственна образу героини. Одинокая, доверчивая, наблюдающая и мыслящая, она также тянется к людям философского склада мышления, много раздумывает о хрупкости счастья и жизни на земле, о человеке — таком слабом и беспомощном не только перед явлением смерти, но и на фоне вечной, бесконечной природы.
Героиня ее прозы стремится подобрать ключ к загадке человека и вселенной, скрытом художником в произведениях искусства («Сюрреализм»), чутко внимая каждому мгновению, боится упустить из виду нечто очень важное, не обратить внимание на то, что, возможно, приведет к рождению глубокой мысли. Так, она не просто обладает обостренным чувством вины и ответственности, но стремится постичь его природу изнутри («Нывкакöд серни» — Разговор с девочкой). Полон вопросов и безымянный герой рассказа «Миян ичöтик герой» (Наш маленький герой): с утратой увлеченного познания мира сам мир вокруг него становится невзрачным, бессмысленным, бесцветным. Жизнь причудливо раскрывается каждому жаждущему познать ее, она персонифицирована в рассказе автора.
Т. Кирпиченко не просто продолжает, но усиливает традицию, зародившуюся на рубеже 1980-1990-х годов, когда писатели обратились к созданию образа героя, переживающего обостренное чувство чуждости обществу: ее героиня ощущает свою чуждость не только обществу, но и самой планете, а потому смерть в ее стихах и рассказах нередко выступает как освобождение души, рвущейся на небо.
Наряду с мыслями о слабости человеческой природы, нетрудно заметить, что молодого автора привлекают истории о сильных характерах, способных выдержать любые трудности и испытания, посланные судьбой: по мотивам жития христианской мученицы Иулии Карфагенской Т. Кирпиченко написана повесть-легенда «Иулия».
Т. Кирпиченко раскрывается не только как глубокий и талантливый лирик, но и как автор, пишущий для детей. В 2016 году Койгородской центральной библиотекой на коми и русском языке в виде брошюры была издана ее сказка о девочке Ижме — легенда о прародительнице одноименной реки.
Популярность в среде как маленьких, так и взрослых читателей приобрела книга «Ботландиясянь чолöм» (Привет из Ботландии), изданная как на коми, так и в переводе на русский язык. Это волшебная сказка, повествующая о сказочной стране ботликов, в которую попадают лишь очень ленивые и непослушные дети. Захватывающий, интригующий сюжет, красочное оформление, адаптированное к интересам юного современника, акцент на диалоге и обратной связи с автором обусловили широкий успех книги. По сюжету сказки записан радиоспектакль, произведение доступно широкой публике и в форме аудиокниги.
Слишком рано оборвалась жизнь талантливой ижемской поэтессы, но и за этот короткий период она сумела оставить заметный след в литературной жизни республики, обрести немало благодарных читателей, тронутых силой ее характера, мудростью мыслей, искренностью и неподдельностью чувств...
А. Малева
.
Источник:
.
Викторина по книге Татьяны Кирпиченко "Привет из Ботландии"
.
Произведения:
И воас лун...: кывбуръяс / [небöгсö серпасалic: К. Крючкова]. - Сыктывкар : Коми Республикаса гижысь котыр, 2015. - 30, [2] л. б. : серпасъяс.
Изьва-ныв йылысь мойд = Сказка про Ижму-девочку / [переводчик Н. В. Володина ; иллюстратор В. Адомайтите] / Койгород. межпоселен. центр, б-ка. - Койгородок, 2016. -18 с.: ил. - Текст парал. коми, рус.
Ботландиясянь чолöм!: мойд = (Привет из Ботландии): (сказка) / [худож. М. Беллон]. - Сыктывкар : [б. и.], 2017. - 104 л. б. : серпасъяс. — Текст парал. коми, рус.
Сирота : [рассказ] // Радуга. 2008. 26 янв. (№ 2). С. 13 : фот.
«Со бара вой, и бара мем оз узьсьы...» ; «Ме тöда, аддзысьла тэкöд...» ; «Тэ кылан лэбачьяслысь сьылöм?..» [да мукöд кывбуръяс] // Войвыв кодзув. 2008. 5 №. 17-19 л. б.
«Войыс талун вывтi жугыль...» ; «Со бара вой, и бара мем оз узьсьы...» ; Менам дзолюк [да мукöд кывбуръяс] // Новый Север. 2008. Май 28 лун.
«Чужан му...» ; «Со синъяс водзын бара тэ...» : [кывбуръяс] // Новый Север. 2008. Июнь 11 лун.
Письмо : [стихотворение] // Радуга. 2008. 22 нояб. (№ 22). С. 13.
Дiюр ; «Ме некор ог вунöд тэнö...» ; Чужан грездысь ылын : [кывбуръяс] // Войвыв кодзув. 2009. 12 №. 62-63 л. б.
Чужан му йылысь : кывбур ; Куим лун да нэм : [миниатюра] // Войвыв кодзув. 2010. 8 №. 60-61 л. б.
Миян ичöтик герой : висьт // Войвыв кодзув. 2010. 11 №. 63-65 л. б.
Изьва кыв : [кывбур] ; Челядьдырэй менам - Изьва! : казьтылэмъяс // Сьöлэм гаже - изьва кыы / книгасö думыштiс до лöсьöдic С. К. Терентьев. Сыктывкар, 2012. 7—14 л. б.
Куим лун да нэм : [миниатюра] ; Мыжаяс ; Миян ичöт герой : [висьтъяс] // Ижемский характер : [сб. произведений ижем. авторов]. Сыктывкар, 2012. 70— 87 л. б.
«Менö шулicны сьöлöмтöмöн...» ; «Небöглöн лист бокъясысь...» ; «Ме эска, тэ кылан менсьым...» [да мукöд кывбуръяс] // СТИХиЯ-2 : сб. лит. произведений студентов и школьников Респ. Коми. Сыктывкар, 2012. С. 32-34. Текст коми.
«Менö шулiсны сьöлöмтöмöн...» ; «Небöглöн лист бокъясысь...» ; «Ме тöда, тэнад райын...» [да мукöд кывбуръяс] // Войвыв кодзув. 2012. 1 №. 56-57 л. б. Купальничаа сад : висьт // Би кинь. 2012. 2 №. 6—7 л. б.
«Сьöлöмшöрнум миян, чужан кыынум!..» : [кывбуръяс] // Арт = Лад. 2012. № 1. С. 31-32 : портр. Текст коми.
Нывкакöд сёрни : [миниатюра] ; «Тöдса струнаяс синъяс куньöмöн вöрöда...» : [кывбур] // Войвыв кодзув. 2012. 6 №. 29 л. б.
Изьва дiнса муслун : висьтъяс // Войвыв кодзув. 2012. 11 №. 56-63 л. б. «Хочется, чтобы начался дождь...» ;«Не огорчайтесь, если идет дождь...» ; «Когда умру, стану осенним дождем...» [стихи] / перевод с коми автора // Перекличка : лит. молодеж. альм. Сыктывкар, 2013. Вып. 2. С. 183-184.
Мисьтöм акань : висьт // Би кинь. 2013. 1 №. 6-7 л. б.
Есенин : верлибръяс ; Олöм визь ; «Куйлö меддводза лым, быттьö енэж-сянь ыстöн кабала...» ; Менам ёртлы : [кывбуръяс] // Войвыв кодзув. 2013. 3 №. 50-51 л. б.
Мыжаяс : висьт // Войвыв кодзув. 2013. 5 №. 71-74 л. б.
«Ни тени добродетели...» : [стихотворение] // Белый бор : лит. альм. Респ. Коми. Сыктывкар, 2014. Вып. 10. С. 290.
Ботландиясянь чолöм! : мойд // Войвыв кодзув. 2014. 8 №. 70-77 л. б.
Мöдлапöлын : кывбуръяс // Войвыв кодзув. 2015. 4 №. 3-5 л. б.
Ты слышишь мои мысли о тебе : [стихи] / перевод с коми автора // Перекличка : лит. молодеж. альм. Сыктывкар, 2016. Вып. 3. С. 194-196.
Изьва-ныв йылысь мойд // Арт = Лад. 2016. № 4. С. 169-171. Текст коми. Иулия : повесьт-легенда // Войвыв кодзув. 2017. 3 №. 73-80 л. б.
Ловъя : [кывбуръяс] //Арт = Лад. 2017. № 2. С. 31-37. Коми, рус.
***
Бара вой [Электронный ресурс] ; «Волы да пуксьыв бокам...» ; Андел [да мукöд кывбуръяс] // Финноугория : [информац. портал] / Финно-угор. культур. центр Рос. Федерации. Сыктывкар, 2007-2017. URL: http://www.finnougoria. ru/logos/poetry/1954/ (10.05.2017). Текст парал. коми, рус.
Медея муса [Электронный ресурс] : дневникъясысь юкöнъяс ; Ботландия-сянь чолöм! : мойд ; Купальничаа сад : челядьлы висьт [да мукöд] // Финноугория : [информац. портал] / Финно-угор. культур, центр Рос. Федерации. Сыктывкар, 2007-2017. URL: http://www.finnougoria.ru/logos/proza/2924/ (10.05.2017). Текст коми.
.
Литература о жизни и творчестве:
Кирпиченко Татьяна Владимировна : [крат, биогр. справка] // Белый бор : лит. альм. Респ. Коми. Сыктывкар, 2014. Вып. 10. С. 359-360.
Кирпиченко (Ануфриева) Татьяна Владимировна : [крат, биогр. справка] // Перекличка : лит. молодеж. альм. Сыктывкар, 2016. Вып. 3. С. 218.
Югыд олöм. Таня Кирпиченко кодралöн : [воспоминания] / Е. Афанасьева, А. Шомысова, А. Старцева, Л. Ануфриева // Арт = Лад. 2017. No 2. С. 28-30. Текст коми.
***
Татьяна Кирпиченко : [крат, биогр. справка] // Финноугория : [информ. портал] / Финно-угорский культур, центр Рос. Федерации. Сыктывкар, 2007-2017. URL: http://www.finnougoria.ru/logos/poetry/1953/18044/ (10.05.2017).